武士たる者。戦いに臨んでは、唯、己の敵を倒すことに、専念すべし
一切の喜怒哀楽、さらに、情けは無用なり。
邪魔だてするもの。それが例え神といえども、仏といえども。これを斬るべし。」
これすなわち、戦いの根本に隠れし、極意。
Bushitaru mono. Tatakai ni nozonde wa, tada, onore no teki o taosu koto ni, sen’nen subeshi。
issai no kido airaku, sarani, nasake wa muyōnari。
Jamadate suru mono, sore ga tatoe Kami to iedomo, Hotoke to iedomo kore o, kirubeshi. Kore sunawachi, tatakai no konpon ni kakureshi, gokui。
Para os que se consideram guerreiros, quando em combate, a superação do inimigo deve ser a única preocupação do guerreiro。
Suprima todas as emoções humanas e compaixão。
Mate quem quer que se ponha em seu caminho, seja ele o Senhor Deus ou o próprio Buda. Esta verdade reside no coração da arte do combate。
・義【Retidão】…
武士たる者、死すべき場にて死し、討つべき場にて討つべし
義は人間の行うべき筋道なり
・勇【Coragem】…
武士たる者、正しきことは敢然と実行するべし
義を見てせざるは勇なきなり
・仁【Benevolência】…
武士たる者、人への憐憫の心を失うべからず
・名誉【Honra】…
武士たる者、恥を知り己の名誉を守るべし
・誠【Honestidade】…
武士たる者、一度口にしたことは必ず守るべし
嘘、誤魔化しは臆病と見なす
・忠義【Lealdade】…
武士たる者、主君に忠義を尽くすべし
・礼【Respeito】…
武士たる者、敵といえども礼を欠かざるべし
礼とは思いやりを表現することなり